ГлавнаяНовостиРусская литература на мировом экране
Опубликовано 20.01.2016, новости
автор: godliteratury.ru

Русская литература на мировом экране

Как известно, самые популярные русские писатели на Западе — это Достоевский, Толстой и Чехов. Иностранному читателю «нравится их …отношение к героям, — говорит в интервью РГ известный немецкий литературовед и музейщик Томас Шмидт. — На Западе все рациональны, а и Чехов, и Достоевский считают эмоциональный мир гораздо более важным для человека, чем его рациональное поведение».

То же и западный кинозритель. Популярный сайт «КиноПоиск», старающийся вести учет всему мировому кино, подсчитал число российских и зарубежных кинопостановок по произведениям тройки великих за всю историю кинематографа. По данным «КиноПоиска», лидирует в этом списке Антон Павлович Чехов (в градации «КиноПоиска» — «сценарист», как и Гоголь и Шекспир и другие гении), произведения которого кинематографисты брали в работу 427 раз (из них иностранные режиссеры осуществили около 300 постановок). На втором месте Федор Достоевский — 201 постановка (порядка 160 — иностранные) и на третьем — Лев Толстой со 180 фильмами (120 иностранных).

Интересно, что за некоторые произведения русских писателей иностранные режиссеры в принципе брались первыми. Так, в 1907-м датским режиссером Вигго Ларсеном, в 1909-м знаменитым американцем Дэвидом Уорком Гриффитом, и в 1910-м французом Андре Кальметом были поставлены фильмы по «Воскресению» Толстого (киноистория Льва Николаевича началась именно с этого романа).

Интерес западных продюсеров и режиссеров к русской классике не угасает и сегодня. По данным «КиноПоиска», в Японии и Германии в последние годы экранизируется Тургенев, в Южной Корее и США — Гоголь, выходят американо-британские ленты по Лермонтову, четыре года назад на итальянском ТВ показали «Капитанскую дочь» по повести А. С. Пушкина.
капитанская дочка
Что касается картин по произведениям «тройки великих», то в Европе только что вышел на телеэкраны мини-сериал по «Войне и миру», в прошлом году в Австралии и Венгрии были сняты «Преступление и наказание» и «Игрок», в которых, правда, не были замечены звезды первой величины. Зато на 2017-й запланирована премьера анимационного фильма «Иван-дурак» по сказке Льва Толстого «Об Иване-дураке и двух его братьях» (в озвучке задействованы Тимоти Далтон и Уорвик Дэвис), а американский режиссер Майкл Майер завершает сейчас чеховскую «Чайку» с суперзвездами Сиршей Ронан и Аннетт Бенинг в главных ролях.
преступление
Прокомментировать эту статистику мы попросили известных российских кинокритиков.

Пётр Багров, киновед, лауреат премии Гильдии киноведов и кинокритиков России

То, что первые постановки Толстого состоялись на Западе, нет ничего удивительного, там и кино появилось лет на 10 раньше, чем в России. И я бы не удивлялся тому, что кинематографисты в самом начале так много ставили «Воскресение» — это одна из самых мелодраматических и потому подходящих для постановки вещей Толстого. Попробуйте с технологиями 1907 года поставить «Войну и мир»!

В 20-е в Европе началась мода на русскую литературу и там в те годы активно снимали и Достоевского, и Толстого, и Тургенева (его рассказы и повести ставились тогда, например, и в Германии, и во Франции, и в Италии. — А. В.). Что касается лидерства Чехова, то это в немалой степени объясняется количеством написанных им произведений, намного превышающее созданное, скажем, Достоевским.
kurosava
Разумеется, далеко не все фильмы по русской классике стали событиями в кино, что у наших, что у западных режиссеров. Равных, скажем, кукольной ленте 1949 года чеха Иржи Трнки «Роман с контрабасом» по Чехову или «Идиоту» Куросавы.

Сергей Каптерев, историк кино, старший научный сотрудник НИИ киноискусства

Почему западные режиссеры любят русскую классику? Начнем с того, что кинематографу всегда нужен качественный драматургический материал. Хороших оригинальных сценариев не так много, и потому кино, и коммерческое и некоммерческое, предпочитает пользоваться чем-то уже обозначенным, уже принятым до тебя. Это называется presold property: аудитория произведение уже знает и с большой вероятностью пойдет на фильм по нему.
august
То, что «лидирует» Чехов, — неудивительно, зрителю он представляется понятным, доступным. В том же Достоевском и сами западные режиссеры явно не все понимают. Когда в 1958 году Ричард Брукс ставил «Братьев Карамазовых» с Юлом Бриннером в роли Дмитрия, то он откровенно говорил, что берет только одну тему, тему денег, он сужал горизонты Достоевского, даже не пытаясь охватить весь горизонт романа. Так же частично что-то пытался освоить Висконти в «Рокко и его братьях» и «Гибели богов».

Из западных постановок русской классики я бы, конечно, назвал, «Войну и мир» Кинга Видора с Одри Хэпберн. Постановка у нас критиковалась за незнание русской действительности, в «Искусстве кино» в те годы, в конце 50-х вышла большая подборка мнений о фильме от Михаила Ромма (который высказывался достаточно резко) до Виктора Шкловского (отдававшего Видору дань). Но все равно, не будь американо-итальянской «Войны и мира» — не было бы и фильма Бондарчука, это зафиксировано и в воспоминаниях и письмах той поры.

ТАК ПО ДАННЫМ КИНОПОИСКА ВЫГЛЯДИТ ДЕСЯТКА САМЫХ ЭКРАНИЗИРУЕМЫХ РУССКИХ ПИСАТЕЛЕЙ

1. А. Чехов — 426 фильмов (300 иностранных)

2. Ф. Достоевский — 201 (160)

3. Л. Толстой — 180 (120)

4. Н. Гоголь — 138 (90)

5. А. Пушкин — 130 (62)

6. М. Горький — 114 (62)

7. И. Тургенев — 90 (59)

8. А. Островский — 60 (18)

9. А. Куприн — 29 (5)

10. М. Лермонтов — 25 (9)

c3

 

Читайте также

Показать ещё
Подписывайтесь на наши социальный сети: