ГлавнаяСтатьи Инаугурация
Опубликовано 7.02.2017 в 08:54, статья, раздел Слово, рубрика Филологический взгляд
автор: Татьяна Шмелёва
Показов: 332

Инаугурация

Уже две недели прошло с инаугурации сорок пятого президента Америки, а у нас все продолжают обсуждать и событие, и слово. И именно о слове кажется важным поговорить с филологических позиций.

Это слово производит впечатление трудного для русского человека. Причин, по крайней мере, три.

Во-первых, слово длинновато. Наша любимая длина – два-три слога. Но это не так уже выделяет его из массы научных и околонаучных слов типа диспансеризация или индустриализация.

Во-вторых, произнести, а значит, и написать его трудно, потому что в нем есть два гласных звука подряд. Такое неестественное для русского языка явление лингвисты называют зияние, или, по-гречески – хиатус. О нем можно поговорить специально, но сейчас нам важно подчеркнуть, что русскому уху неприятно это слышать, а языку – не выговорить. Можно иначе сказать: русское языковое сознание не допускает, что гласных может быть две подряд – и сокращает их до одной. Даже в некоторых словарях дается как вариантное написаниеиногурация, что плохо, потому что ставит слово в ряд таких, как иностранный, иногородний,иномарка и под. А оно там, как говорится, и рядом не лежало.

Наконец, непонятна, неощутима внутренняя форма этого слова, оно воспринимается как не связанное ни с какими русскими словами, а этого тоже не любит русское языковое сознание. Вот об этом можно поподробнее.

Слово инаугурация у нас, если судить по словарям, довольно новое. Ведь его нет в словарях Даля, Ушакова, Ожегова. Найти его можно в словарях иностранных слов, что понятно: слово-то не наше. И толкование «торжественная процедура вступления в должность главы государства» даётся с указанием языка-источника – английский, получивший его из латыни. (1979). В словаре Л.П. Крысина (2007) это слово ставится в ряд интронизация, коронация.

И только толково-этимологический словарь русского языка, изданный Институтом русского языка РАН в 2008 году, объясняет слово безо всяких оговорок: «торжественное вступление в должность главы правительства или другого высокопоставленного официального лица», – значит, слово уже наше, заимствовано из английского языка.

Действительно, на наших глазах это слово пришло вслед за словом президент – а это понятие американское. Вы помните, что до 1990 года у нас в стране не было президентов и, соотвественно, инаугураций. И если первым президентом стал Горбачев, то об инаугурации заговорили только при Ельцине. Хотя наши церемонии не похожи на американские, которые мы теперь может наблюдать в прямом эфире, слово в значении «церемония вступления в должность» известно у нас с 1991 года. Почему же тогда в словарях оно помечается как чужое? Во-впервых между созданием словаря и его попаданием на прилавки – значительный промежуток. Во-вторых, слово не сразу стало общеизвестным, тем более что вспоминать его приходится не каждый день, а раз в несколько лет.

Однако смело можно говорить, что его история куда длинее. Глухая ссылка на латынь конкретизируется в толково-этимологическом словаре иностранных слов, созданном этимологами Московского университета и выпущенном в 1994 году под названием «Словарь-попутчик». Там указывается, что слово образовано от слова авгур – жрец, гадающий по полету птиц, после чего и производилось освящение.

Слово авгур приводит нас в Древний Рим, где, как легко узнать из, например, «Мифологического словаря», который у меня с самого детства, купленный за 67 коп. У римлян существовала авгурская коллегия (авгурат), без освящения которой не совершалось ни одно серьезное дело – будь то военный поход или назначение нового лица на важную должность. Прохождение через гадание авгуров и есть ин-авгур-ация.

В таком написании слово было известно в России еще в XVIII веке Полистав газету «Санкт-Петербургские ведомости» за 1755 год, в номере от 1 мая мы нашли бы «Описание инавгурации при начинании гимназии Московского Императорского университета сего 1755 года апреля 26 дня». В этом, как мы бы сказали, репортаже есть и другие языковые диковинки (для современных читателей), но мы остановимся на слове инавгурация.

Сопоставление этих написаний приводит к мысли, что современное прочтение, основанное на английском, ближе к латыни, ведь на латыни авгур – auguris, как и автор – autor. Но это не объясняет нам, как в американский политический язык попало латинское слово.

Вернемся к его истории. В Древнем Риме отношению к процедуре инаугурации постепенно менялось, точнее говоря, в нее переставали верить. Прежде всего, в нее не верили сами авгуры и потому не могли во время гаданий смотреть друга на друга без смеха.

Отсюда выражение «улыбка авгуров», которое можно встретить, например, в «Герое нашего времени» Лермонтова: Посмотрев значительно друг другу в глаза, как делали римские авгуры, по словам Цицерона, мы начинал хохотать и, нахохотавшись, расходились. Разве же мы в школе обращали внимание на такие мелочи?

Уже без «священного трепета» и полета птиц слово было усвоено европейскими языками, где стало означать открытие, начало. Так, с инаугурации начиналась работа построенных храмов, открывали выставки. В Польше, например, инаугурацией называется начало учебного года в университете. И наконец американская демократия приспособила это слово для обозначения вступления в должность президента.

Итак, пройдя от Рима до Вашингтона через Европу, слово пережило расширение значения, если иметь в виду объекты инаугурации, а субъектное значение – гадающие авгуры — пропало.

История этого слова в русском языке может быть тоже описана как расширение значения. Наряду с первым значением «вступление в должность президента» оно приобрело более общее значение «вступление в должность высокопоставленного официального лица», что имеет в виду пока губернаторов и мэров. Но кто знает, может, распространится и на разных топ-менеджеров?

Итак, слово инаугурация, оказывается, включает в себя не только намёк на американских президентов, но и на римских консулов, католические храмы, учебные заведения (как гимназии при Московском университете) и даже выставки. Поэтому оно оказывается в таком ряду: коронация, интронизация, вернисаж, освящение, открытие, вступление в должность…Не будем называть слова этого ряда синонимами, но что-то общее в них, безусловно, есть. В плане культуры произношения оно связано с понятием хиатуса, о котором мы еще поговорим.

Фото из открытых источников.

Другие статьи автора

Показать ещё
Подписывайтесь на наши социальные сети: