ГлавнаяСтатьи Букля и локон
Опубликовано 30.10.2016 в 11:15, статья, раздел Слово, рубрика Город имён

Букля и локон

Почти уверена, что второе слово более знакомо всем, чем первое. А между тем оба – названия новгородских парикмахерских. Но их объединяет не только это. Интереснее, что они появились на городских вывесках благодаря действию одного смыслового механизма. Это, мне кажется, заслуживает особого выпуска в рубрике.

Слова «букля» можно найти в словаре, оно там с пометкой «устар» и толкуется не совсем справедливо: завиток волос, локон. Но мы же знаем, что букли – это XVIII век, а локоны носят современные красавицы – это совсем не одно и то же.

Слово «букля» – это русская огласовка французского boucle, что значит завиток. Кстати, от этого же корня и название ткани букле – такими как бы мелкими завитками. Букли – мелкие, их завивали из волос, но едва ли не чаще – на париках или шиньонах. И носили их женщины и мужчины, и дети. В словаре Ю.Федосюка «Что непонятно у классиков, или Энциклопедия русского быта ХIХ века» о букле сказано «завиток волос, выпущенный на лоб или виски, очень модный во второй половине XVIII века. Одно время букли обязаны были носить даже солдаты».

Где мы можем встретиться с этим словом? Например, читая Лермонтова. «Княгиня Лиговская» – незавершенный роман, предшественник «Героя нашего времени»: В одеждах их встречались глубочайшая древность с самой последней выдумкой парижской модистки, греческие прически, увитые гирляндами из поддельных цветов, готические серьги, еврейские тюрбаны, далее волосы, вздернутые кверху à la chinoise, букли à la Sévigné… Это же середина 30-х позапрошлого века, а букли кажутся «глубочайшей древностью».

Букли вышли из моды, а за ними и слово ушло в устаревшую лексику, но его смутное значение – «что-то связанное с прической, скорее всего старинной» – осталось.

Слово «локон» – русская огласовка немецкого Locken: сначала взяли форму множественного числа, произнося ее локены, а затем от нее уже образовали форму единственного числа – локон. Произошло это в начале того же XVIII века, локоны и букли были синонимами. Так их представляет в своем словаре и Владимир Иванович Даль, продолжая этот ряд русскими словами кудри, кудерьки, завитки, завитые прядки.

Но различие в них все-таки ощутимо: если букля за-вивается, то локоны скорее раз-вивается, спадая на плечи. И современные словари их как синонимы не представляют, тем более что букли устарели, а локоны – вполне актуальная деталь женской прически. Так, например, характеризуют певицу: «Зрители привыкли к тому, что образ Ани Лорак не менялся годами: длинные темные локоны стали ее визитной карточкой». И если букли всегда завиты куафёром, то локоны могут быть и естественными: вьющиеся волосы.

Конечно, в различия буклей и локонов можно было бы и дальше углубиться, но нам важны здесь слова. А они оба обозначают – часть прически, так сказать, ее элементарную частицу.

И этого неконкретного значения оказывается достаточно, чтобы косвенно обозначать труд парикмахера и место, где в результате появляется прическа (хоть и без буклей и даже локонов). Доказательства? В нашем городе есть парикмахерская БУКЛЯ и парикмахерская ЛОКОН. А если обратиться к интернету, то он расскажет, что такие имена заведений красоты есть и в других городах. Значит, это типичные имена для таких заведений.

Разглядели букли у кота? Это у нас. А такой «Локон» в Чите/

Как это возможно? А благодаря смысловому механизму, который поняли и дали ему название еще древние греки – метонимия. Сегодня это знают и школьники (не все, правда, как приходилось убеждаться). Метонимия – перенос «по смежности»: если явления как-то связаны, то имя одного может использоваться для обозначения другого. Метонимию обычно иллюстрируют примерами из поэзии: читая «все флаги буду в гости к нам», мы понимаем, что речь о кораблях, а флаги – их маленькая часть, представляющая целое.

Но и наша обычная речь полна метонимий, она позволяет не изобретать новых слов, а переносить имена связанных вещей. Мне кажется убедительным пример со словом «чай». Его первое значение – особое растение, которое мы не видели; его засушенные листья можно назвать «заварка», а можно тем же словом – «чай» (упаковка чая). Напиток, полученный из этих листьев, мы тоже называем «чай», перенося на него то же название. И если мы приглашаем знакомых посидеть попить чаю, то так и говорим «Приходите на чай», то есть чай теперь называет событие.

И вот этот смысловой механизм, которым и мы пользуемся в обычной речи, и поэты в своем стихотворстве, стал работать и для называния городских объектов. Ведь каждый поймет, глядя на вывески БУКЛЯ или ЛОКОН, что тут «занимаются головой» и делают прически.

Конечно, не только эти два слова метонимически попадают на вывеску, и не только парикмахерские любят это дело. Но это – темы наших следующих выпусков.

P.S. Не хочу производить впечатление человека, который наизусть помнит всего Лермонтова или что и когда написали об Ани Лорак. Нет, конечно. Примеры нахожу в Национальном корпусе русского языка. Вот наберите эти слова – и вы получите возможность приступить к поискам нужного вам слова, правда, придется поискать – в Корпусе более 600 млн слов. Но инструкция поможет разобраться, и вы окунетесь в запасы русских текстов примерно за 300 лет из нужной вам точки. Конечно, это не всё, что написано на русском языке, но очень большая часть, позволяющая делать самые разные языковые наблюдения.

Фото из открытых источников.

Другие статьи автора

Показать ещё
Подписывайтесь на наши социальный сети: