ГлавнаяСтатьи"Время ларьков прошло!"
Опубликовано 8.10.2016 в 10:47, статья, раздел Слово, рубрика Город имён
автор: Татьяна Шмелёва
Показов: 898

"Время ларьков прошло!"

Эта фраза прозвучала на заседании городской думы. И это просто сигнал к тому, чтобы порассуждать о слове ларёк в нашей городской среде. Оно называет самое массовое явление в 90-е. В ларьках мы покупали наши первые «марсы» и «сникерсы», узнавали массу еще неизвестных тогда предметов и слов.

Что же это за слово? Ларёк – производное о слова ларь, то есть небольшой ларь. А еще меньше ларец, ларчик – слова, которые мы знаем и, кажется, с ларьком не соотносим. В словаре Даля про ларёк найдём в статье ЛАРЬ – «большой ящик, дощатый сруб, рундук, закрома». Конкретизируя сведения о ларе, Даль приводит разные ситуации его использования, и в том числе «для продажи припасов на базарах», приводит такое выражение: «Торговать на ларе, на столике, по-базарному, не в лавке». Значит, в ситуации торговли позапрошлого века ларь и лавка – в некотором смысле антонимы: ларь, или ларёк (умалительно – как пишет Даль) не предполагал здания, а лавка как раз предполагала.

А вот в словаре Ушакова (этот том вышел в 1938 году) слова ЛАРЬ вообще нет, а есть ЛАРЁК – торговая палатка с пометой «разговорное» и примером использования «Купить колбасы в ларьке».

На моей памяти (это примерно с 60-х) колбасу в ларьках не продавали (если ее вообще продавали). Кажется, можно было услышать только «пивной ларёк». Как у Довлатова: «Пивной ларек, выкрашенный зеленой краской, стоял на углу Белинского и Моховой». Для остальных случаев советская торговля предпочитала французское слово КИОСК – в киосках продавали газеты, театральные билеты, мороженое…

А как только грянула частная торговля, тут было не до французских слов – то, что заполнило наши города, стало именоваться ЛАРЁК. И у него появилось «умалительное» – ларёчек, и появились ларёчники/ларёчницы… Может быть, оно так распространилось, потому что это было лагерное слово?... А тогда криминальный язык вышел на позиции чуть ли не самого главного.

Нельзя не вспомнить, что ларьки не только заполнили города, но они стали именоваться именами собственными. Это было в новинку: имена собственные в советском городе носили пара-тройка магазинов, их можно было пересчитать по пальцам. В Новгороде (который тогда не был Великим): «Вечевой», «Прометей», «Лакомка»... И в других городах это были некоторые, как тогда говорили, «флагманы советской торговли». И вдруг какие-то ларьки.

Одни из них скромно именовались типа ЛУКОШКО, а другие по-иностранному: ДРАКОН, ЛОРД… Сегодня, кажется, эти имена пропали вместе с ларьками, но интернет помогает.

Вот неизвестно где стоит ларёк РОБИН СДОБИН с рекламным слоганом «Быть сытым просто!». И игра и литературными воспоминаниями (хотя бы детскими), и языковой креатив. Сдобой, видимо, торгуют. Хотя снизу что-то мелко – про шашлык.

А вот в Уфе кофейный ларёк с игривым названием ПЕРЕКАТИ КОФЕ намекает на выражение «перекати поле» – на путешественника с кофе в руке.

Или вот в Абакане такая игра с известным брендом.

Довольно и этих трех примеров, чтобы убедиться в том, что ларьки живы, или как писали в одной федеральной газете, «Ларёк без боя не сдаётся».

Впрочем, люди постарше называли ларьки палатками. Так, про палатку и киоск в словаре Ушакова сказано: «легкая, маленькая постройка, прилавок под навесом для мелкой торговли на улице, базаре и т.п.». Интересно: читая рассказ современного автора о поездке в Вяжищский монастырь, отмечаю, что сначала он говорит о свечной палатке в храме, потом – о свечном киоске, хотя обычно это – свечная лавка. Итак, ларек, киоск, палатка – все это одно и то же, хотя у каждого слова есть свой «привкус эпохи».

Так или иначе, эти «маленькие постройки» нас выручали. Но потом они впали в немилость, стали раздражать своей непрестижностью – и с ними начали борьбу в разных городах. Но удивительно, что, искореняя частные ларьки, власти поощряют ларьки фирменные. Так, в нашем городе из своих ларьков торгуют «Новгородхлеб», «Лактис», «Мельница» завлекает: «Забеги на пироги!».

Но ларёк остается символом 90-х годов прошлого века. Это подтверждает один странный случай в нашем городе. Установленный контейнер одной известной торговой фирмы вызвал возмущение жителей района: «Мы город, мы областной центр! А это даже не ларёк и не павильон, это контейнер!». Значит, в сознании горожан есть представление о том, что контейнер (который чиновники называют «нестационарный торговый объект») хуже ларька и даже павильона!

Эфемерные и действительно неэстетичные ларьки как-то постепенно заменили более элегантные павильоны. Почитав, нигде не нашла, но мне кажется довольно очевидным: ларёк, палатка и киоск отличаются от павильона тем, что в павильон можно войти, а первые предполагают общение через окошко.

Кстати, и павильон, и киоск первоначально были садовыми сооружениями, более закрытыми, чем беседка. Из садовых перешли в торговые не столько за неимением садов и парков с беседками, сколько из-за потребностей торговли именовать разные заведения.

Завершая сегодняшний сюжет, нужно еще раз подчеркнуть, изменения в ситуации торговли создали запрос на новые термины торговых заведений. И этот запрос удовлетворялся возвращением почти забытого – лавка и ларёк. Киоск и павильон миновали потрясения. Хотя кто знает, что еще произойдет.

Фото из открытых источников.

Другие статьи автора

Показать ещё
Подписывайтесь на наши социальные сети: