ГлавнаяСтатьиПоймёт ли русский болгарина?
такие похожие слова...
Опубликовано 31.12.2017 в 09:15, статья, раздел Увлечения
автор: ОК-журнал (Анетта Багаева)
Показов: 416

Поймёт ли русский болгарина?

— Мне и здесь хорошо. Очень хорошо! Только ужасно жарко и пить хочется!
— Этому горю помочь нетрудно, — сказала Королева и вынула из кармана небольшую коробку. — Хочешь сухарик?
Алиса подумала, что отказаться будет невежливо, хотя сухарь ей был совсем ни к чему. Она взяла сухарь и стала его жевать...


Л. Кэрролл «Алиса в Зазеркалье»

Что-нибудь подобное запросто могло бы произойти, если бы Королева и Алиса разговаривали на родственных языках, но слово «жажда» на языке Королевы означало бы «голод». О таких «ложных друзьях переводчика», или, как их называют болгары, «фалшиви приятели», мы и поговорим.

Первый пример уже у нас перед глазами. «Друзья» и «приятели». Казалось бы, понятия сходные, но в русском всё же различающиеся по степени доверия: друг ближе и преданней, чем приятель, притом последних в окружении человека обычно гораздо больше. И всё-таки приятель не зря созвучен «приятному», это человек, который нам нравится. ХижаВот и болгары тоже так считают, потому «приятелство» для них — это самая сильная степень неромантической привязанности и доверия, их аналог русской дружбе. Есть у болгар слово «друг», но оно вообще относится к прилагательным. Дело в том, что в болгарском языке нет падежей, потому и прилагательным в мужском роде не нужно окончание. Наше «другой» в болгарском усекается до корня. Потому будьте внимательны, иначе вместо того, чтобы говорить болгарам о дружбе с ними, будете невольно их убеждать в том, что они не такие, как все. Не обижайте болгар и называйте их «приятели».

Итак, «приятелями» в Болгарии мы обзавелись и теперь представим, что они позвали нас провести выходные в горах. Для софийцев это норма жизни, поскольку они живут у горы Витоша. Однако будьте осторожны, болгары гору называют «планина́», а «гора» у них — это, по-нашему, лес. Смотрите, не перепутайте, а то ещё согласитесь на прогулку в лесу с разбойниками. Впрочем, вряд ли до этого дело дойдёт, поскольку «разбоем» болгары называют, в отличие от нас, ткацкий станок. Витоша
Мы наконец-то поднимаемся на гору. На этом пути нас могут подстерегать перепады давления (у болгар оно «кръ́вно наля́гане», а во втором значении — физическое или моральное давление, — слова совпадают, впрочем, такие частичные омонимы нам ещё попадутся), боли в животе... но не забудьте, что болгары поймут «живот» иначе, в их языке сохранилось исконное церковнославянское значение: «жизнь». Не дай бог ещё решат, что вы трусите. Правда, трусом они вас не назовут, скажут «страхли́вец». «Трус» в болгарском означает «толчок при землетрясении». Пусть землетрясения минуют нас, и не придётся призывать маму. Кстати, болгары называют своих матерей «майка», а чтобы попросить о привале для смены предмета нижнего белья, говорите про «потник».
Оказавшись в горах, болгары обычно отдыхают в «хи́жах». Это слово тоже частичный омоним: с одной стороны, в слове угадывается тот же корень, что в нашей «хижине», с другой стороны, болгарская «хижа» не имеет того отрицательного оттенка, что в русском: это просто горный домик для отдыха, притом весьма комфортабельный. Если вспомнить швейцарское шале, то оно проделало точно такую же эволюцию от хижины пастуха до выгодного инструмента горного турбизнеса.Хижа
Все уже проголодались, гуляя по горам, потому надо бы в хиже перекусить. Но, русский турист, не спеши заказывать булки! Болгарская «булка» — это невеста. А вам нужно «бя́ло хлебче́». Если наша булка произошла от французского «було́» (boulot), что означает «французский батон», то болгарскую невесту так зовут, потому что в старину после того, как девушку сосватывали, ей полагалось носить до самой свадьбы тонкое покрывало (или вуаль) «бу́ло», скрывавшее её лицо. По сути это то же, что наша свадебная фата. Но вернёмся к еде.
В большинстве своём продукты пишутся похоже, пожалуй, вас может ввести в заблуждение «диня» да слово «печен». «Диня» у болгар — арбуз, а вот саму дыню они называют «пъпеш». булка«Печен» — это не печень, а снова прилагательное: «печёный». Ещё в меню может удивить прилагательное «пресен» по отношению к хлебу и молоку: тут болгары имеют в виду, что эти продукты свежие. Что касается напитков, то «кафе» и есть кофе, а заведение будет по-болгарски «кафене́». Что поесть, нашли, надо оплатить счёт. Болгары попросят у вас «пари́», то есть деньги. После чего можно с чистой совестью перекусить. Притом русское слово «закуска» для них будет равнозначно нашему «завтраку», а перекус они назовут «предя́стие». Садимся за стол. Но вот незадача! «Стол» же у них — это стул. Так что сидеть мы будем на «столе», а есть за «ма́сой». Затем можно пойти в другую комнату, ой, «ста́ю», чтобы немножко передохнуть, а затем, причесавшись, снова выйти в горы. Кстати, девушки, вы в курсе, что заплетать вы будете не косичку, а «плитку»? А «косой» болгары называют волосы вообще. 

Довольно лингвистических приключений, спускаемся с горы вниз! Дорога непростая, на кроссовках оседает грязь, по-болгарски «кал». Минуты нам кажутся годами, вернее «годинами» (в русском же это слово относится ко времени вообще, например, в «лихую годину» мы сюда попали). Мы снова в городе. И недели не прошло! Остаток воскресенья можно провести в отеле, блаженно растянув гудящие ноги перед телевизором. Ведь воскресенье для того и создано, «неделя» же! Это у нас славянское название было вытеснено церковным «воскресением», и теперь русские всю седми́цу (болг. «се́дмица») называют неделей. Болгарская свадьба
Читатели, наверное, уже порядком призадумались от обилия стольких несоответствий между словами. Но пусть вас не смущают лингвистические трудности. Да, у болгар само «слово» — это «дума», и всё же те, кто много путешествовал, отлично знают, что, вне зависимости от коварных «ложных друзей переводчика», люди почти везде приветливые и хорошие. Добре́ дошли́ в Бълга́рия!*


*Добро пожаловать в Болгарию!


Другие статьи автора

Показать ещё
Подписывайтесь на наши социальные сети: