ГлавнаяСтатьиСударушка, мадам и донна
Город имён:
Этикетные слова на вывесках
Опубликовано 17.07.2017 в 12:43, статья, раздел Город и мы, рубрика Город имён
автор: Татьяна Шмелёва
Показов: 429

Сударушка, мадам и донна

Казалось бы, что общего у этих слов? Они даже из разных языков — русского, французского и итальянского. Но, во-первых, все они — этикетные обозначения женщины. А во-вторых, все эти этикетные слова можно встретить на новгородских вывесках: кофейня СУДАРУШКА, магазин МАДАМ ШТОРКИНА (про который уже шла речь), пиццерия ДОННА ПАСТА.

Современная русская речь, как мы хорошо знаем, обходится без этикетных слов, простившись с последним из них — товарищ. Но это не означает, что мы не знаем таких слов — и русских, и иных языков и культур. Из наших, хотя уже и вышедших из реального употребления, — господа, сударыня, ваше благородие; они известны нам из литературы. И чужие нам знакомы оттуда же — французские мадам, мадемуазель, месье; английские — мистер, мэм, мисс, миссис; польские пан, пани; немецкие — фрау, фройлен, герр, барон; даже испанские и итальянские — дон, донья, донна, синьор, синьора, синьоритта... Это всё я перечисляю, никуда не заглядывая, кроме своей памяти, хотя к полиглотам себя не отношу: это же часть русского языка, хотя и с явным привкусом прошлого или иноземности. Тут возникает вопрос: как же мы обходимся без таких слов, которые у других просто не сходят с уст? Вопрос, конечно, интересный, но сегодня — не об этом, ведь наша рубрика о городских именах.сударушка.jpg
Итак, этикетные слова — разных языков! — можно увидеть на вывесках. Тем они и интересны нам сегодня. Они показывают, как по-разному этикетное слово может входить в городское имя.
СУДАРУШКА присутствует на вывеске новгородской кофейни в одиночестве. Почему? Потому что она полна смыслов, которые мы хотя и сможем сформулировать, но ощущаем. Прежде всего, это русское слово. Это очевидно. Но что оно означает?
Почитаем «Толковый словарь русского речевого этикета» Анатолия Георгиевича Балакая. В статье к слову сударь (а сударушка — производное от него, точнее от народного этикетного названия женщин сударка, которое производное от сударь) находим, что сударушка — слово народно-поэтическое, то есть его можно встретить в фольклорных произведениях, например, частушках и песнях, они и приводятся в словаре:толковый словарь речевого русского этикета.jpg

Ой ты, девушка, сударушка моя,
Поглянулася походушка твоя.

Холостой парень меня за рученьку подержал.
Он при добрых людей меня кумушка назвал.
Одные мне наедине сударушкой взвеличал.Новгородский областной словарь.jpg

Понять, почему «сударушкой взвеличал», можно, обратившись к «Новгородскому областному словарю», где описаны новгородские говоры. В нём слово сударушка толкуется как «любимая». Это вам не слово пани, которым называют всех, включая первую встречную, незнакомую. Выходит, сударушка — слово не просто по-народному учтивое, но исполненное ласки и любви. Так вот почему оно появилось на городской вывеске.Мадам шторкина.png

В названии магазина МАДАМ ШТОРКИНА французское этикетное слово мадам, которое давно стало международным, соединяется, как и положено, с фамилией. Но фамилия выдуманная, говорящая о том, чем тергует мадам. Уменьшительность фамилии (не Шторова, а Шторкина!) и мадам создает эффект лёгкой иронии, что должно располагать будущего покупателя, который устал от пафосных реклам со смыслом «самое лучшее, что только возможно».Донна Паста.jpg

Последнее из названных названий ДОННА ПАСТА — самое новое. Оно интересно тем, что здесь итальянское этикетное слово соединяется не с именем или фамилией, а с названием блюда — итальянского же. Конечно, в этом ресторанчике не только пасты можно отведать (я просмотрела их меню в интернете), но итальянскость для них важна, вот они ее и обозначили на вывеске, проявив еще и креативность — соединяя несоединяемое. Интересно, что в их интернет-презентации присутствует и образ Донны Пасты — то есть это воображаемый персонаж, который помогает в общении с посетителями, особенно потенциальными.
Три эти вывески отнюдь не исчерпывают «этикетных» названий городских заведений нашего города, но показывают разные возможности «вторжения» человеческого слова в названия заведения. Просмотр этих возможностей продолжается при обращении к другим вывескам.Господа офицеры.jpg

Название ресторана ГОСПОДА ОФИЦЕРЫ воспроизводит формулу обращения в дореволюционной российской армии. Это название, надо сказать, стилистически определяет многое в этом заведении, в том числе меню, где можно найти что-то вроде мечты лейтенанта. То есть название это — стилистическая доминанта заведения, в которой, кажется, не особо проявляется революционность, но обыгрывается армейскость.

ДОН ПИОН, о котором мы писали в сюжете о цветочных лавках, хотя и похож неотличимо на донну, но оказывается этикетным словом не итальянским, а испанским, хотя оба они этимологически восходят к латинскому слову dominus, что значит господин. Этому не стоит удивляться, ведь италянский и испанский — братья одной матери латыни. В нашей вывеске слово дон не просто вносит испанскость, но еще и рифмуется со вторым словом, которое метонимически обозначает продаваемые в лавке цветы. А рифму русский человек любит, тем более здесь она играет на отчуждение и тем самым возвеличивание пиона, который у многих растет под окнами, то есть совсем свой.Дон пион.jpg

Продолжая перечислять такие новгородские вывески, мы увидим, как расширяется круг языков, из которых заимствуются этикетные слова, и, конечно же, не обходится без английского, покорившего планетарные просторы коммуникации.

У нас есть вывески ЛЕДИ ИКС, ЛЕДИ Н и ЛЕДИ МЭРИ. Первая украшает магазин женской одежды, а две других — парикмахерские, в последней иностранность этикетного слова дублируется именем (была бы это Мария — совсем не тот эффект, согласитесь). Парикмахерские, как мы уже заметили, весьма склонны к иностранному как знаку нездешней красоты

Помимо леди, у нас можно увидеть этикетные слова мистер и мисс. Первое входит в название косметического салона для мужчин МИСТЕР ИКС, а старое представлено на вывесках магазинов прямо в английском написании — MISS KAPRIS (тут мы и заметим, что каприз исходно с буквой С на конце, а уже у нас стала писаться с З — из подозрений, что на конце оглушилось). И конечно, для этой вывески важна рифма, которую, как уже было сказано, так любит русский человек, что используют создатели вывесок. Отметим, что если на вывеске МАДАМ ШТОРКИНА этикетное слово соединяется с обозначением продающей, то в случае с мисс — явная отсылка с покупателям, чьи капризы готовы исполнить в этих магазинах.

Итак, в нашем городе на городских вывесках можно увидеть не только русские, хотя и характерные для прошлого, этикетные слова господа и сударушка, но и английские леди, мистер, мисс, французское мадам, итальянское донна и испанское дон.
А как с этим обстоит в других российских городах? Об этом поговорим в следующий раз.

Другие статьи автора

Показать ещё
Подписывайтесь на наши социальные сети: