ГлавнаяСтатьиКирилл и Мефодий — первые славянские филологи
Филологический взгляд:
Дни славянской письменности и культуры
Опубликовано 24.05.2017 в 12:50, статья, раздел Наследие, рубрика Филологический взгляд
автор: Татьяна Шмелёва
Показов: 385

Кирилл и Мефодий — первые славянские филологи

Приближаются Дни славянской письменности и культуры, главные герои которого — славянские первоучители равноапостольные братья Кирилл и Мефодий. Сегодня все про них знают. А спроси «За что мы их помним через одиннадцать с половиной веков?», скорее всего услышишь: «Они придумали нашу азбуку». Правда, конечно, но азбука — бесконечно малая часть того, что свершили братья.

Первый огромный труд Кирилла и Мефодия состоял в том, что они пропустили через свой слух, отточенный знанием множества языков и множества письменностей (греческий, латинский, древнееврейский, может быть, арабский...), звуковую материю славянского языка, чтобы определить, какие звуки можно обозначить буквами греческого алфавита, а для каких надо изобретать особые знаки. Эту работу им помог совершить их собственный языковой опыт: славянская речь не была для них незнакомой: в их родном городе Солуни она звучала наравне с греческой. КириллицаНо это была исключительно устная стихия, письма славяне не знали. И просто взять греческое письмо с его огромной традицией было невозможно: в греческом языке, например, не было шипящих, поэтому буквы Ц, Ч, Ш, Ж, Щ пришлось придумывать.

Результатом этого труда и стала славянская азбука, которую мы называем кириллицей и на которой пишут сейчас в России, Украине, Белоруссии, Болгарии, Сербии, Македонии, Черногории.

Не надо забывать, что на кириллице пишут не только славяне: письменности на основе кириллического алфавита созданы уже в XX веке для всех народов Советского Союза — молдован, татар, киргизов, казахов, узбеков, азербайджанцев... Правда, некоторые после распада Союза отказались от кириллицы — Молдавия, Узбекистан, Азербайджан. И вот тепарь подумывает об этом Казахстан.

ЖЗЛ Кирилл и МефодийВторой невероятно важный и чрезвыйчайно сложный труд, который Кирилл и Мефодий взяли на себя, — это перевод Священного Писания и других церковных текстов с греческого на славянский язык. Они — первые славянские переводчики, зафиксировавшие плоды своих трудов письменно. Представить сейчас огромность этого труда просто невозможно. В книге Юрия Лощица «Кирилл и Мефодий», которая в серии «Жизнь замечяательных людей» вышла в 2013 году, когда мы отмечали 1150 лет подвига солунских братьев можно прочитать о переводах Кирилла и Мефодия.

Когда братья работали вдвоём, они успели перевести Псалтырь, Евангелие с Апостолом, Правила закона и Отеческие книги. И это заняло почти шесть лет — с 863 до 869 год, когда Кирилл умирает. Мефодий оказывается в застенках. Освобожденнный в 873 году, он может вернуться к переводческой работе только в 882 году. Вот как она описана в его житии, созданном его учениками: «от ученик своих посажь два попа скорописца зело, преложи вборзе все книги». В переводе на современный русский это могло бы выглядеть так: «Выбрав из своих учеников двух священников, которые научились писать очень быстро, перевел скоро все книги» (далее идет их перечисление). То есть картина перед нами предстает такая: Мефодий держит в руках греческую книгу, читает ее и произносит уже славянский текст, который фиксируют его ученики одновременно в двух экземплярах. Сегодня переводчики на славянские языки и со славянских, конечно, работают совсем иначе, но все они — последователи Кирилла и Мефодия.

Красная строкаКирилл и Мефодий не только перевели, но и создали первые письменные тексты на славянском языке. Они сочинили молитвы, например, канон в память Дмитрия Солунского, на житии которого росли в детстве. Мефодий составил житие своего брата, а ученики его составили житие Мефодия. Так было положено начало славянской житийной литературы, которая долгие века составляла основу чтения образованного человека.

Но для того, чтобы переводить и создавать новые тексты совершенно нового для славян содержания, необходимо было располагать соответствующей лексикой — и Кирилл с Мефодием стали творцами славянского сакрального лексикона. При его создании стояла задача отобрать всё возможное из славянского языка (а тогда славянские языки разошлись еще так недалеко, что можно о них говорить как об одном языке), чтобы тексты совершенно нового содержания были понятны прихожанам первых славянских храмов. И вместе с тем стояла необходимость ввести какие-то греческие слова, приблизить их к славянской грамматике.

Дмитрий СолунскийВозьмём только два примера — две реалии церковного обихода — кадило и епитрахиль (часть облачения священника, лента вокруг шеи). В первом случае было взято славянское слово, отглагольное существительное от глагола кадить — как мыло от мыть, а шило от шить. Во втором случае — греческое слово, внутрення форма которого довольно прозрачна: епи значит — «вокруг», трахиль — «шея» (вспомним медицинские термины трахея, трахиит). Если переводить это слово по частям (такой перевод называется калька), то получится что-то вроде о-шейника: о — вокруг, шей — шея, ник — предмет. Трудно сказать, был ли у славян ошейник как собачий аксессуар, но согласитесь, слово звучит как-то не сакрально. Поэтому, наверное, и выбрано греческое слово.

Так просеивая массу слов — славянских и греческих, Кирилл и Мефодий создали лексику славянских переводов богослужебных книг. Одни они брали готовыми — слово святость у славян уже было, его надо было только переосмыслить. Другие пришлось взять из греческого, как слово ангел, что значит «вестник» — кто сейчас поверит, что это не русское слово? Третьи слова приходилось «производить» — благовещение (это же калька слова евангелие, благодарение, благодеяние).

Старославянский словарьСегодня этот словарь изучен до мельчайших подробностей. В нём 10 000 слов, причем половина не связана с славянской речью, тогда живой; это грецизмы или то, что сделано Кириллом и Мефодием.

Наконец, нужно сказать, что Кирилл и Мефодий — первые славянские учители словесности. Их ученики не только смогли впитать греческую ученость, привитую славянскому разуму, но и сохранить традицию письма в очень сложной, трагической ситуации, когда миссия славянских первоучителей в Великоморавском княжестве была разгромлена, в ученики были проданы в рабство.

Итак, византийские учёные и богословы предъявили славянству ценнейшие плоды трудов, которые позже стали именовать филологическими. Значит, мы можем сказать, что они — первые славянские филологи, и заодно окинуть взглядом филологическое поле деятельности, без которого невоможна ни одна культура. Конечно, их занятия — это не теоретическая филология, а прикладная — та, что обеспечивает словесное общение в обществе, создавая тексты и организуя их обращение. Прикладная филология первична — она направлена на создание текстов и организацию их обращения; теоретическая же филология изучает тексты и закономерности их обращения. Кирилл и Мефодий на памятнике тысячелетия РоссииЕсли воспользоваться современной терминологией филологических дисциплин, то можно сказать, что Кирилл и Мефодий — фонетисты, графики и даже дизайнеры шрифтов, переводчики, лексикологи и грамматисты, писатели и создатели новых для славян жанров. В целом же всё это охначает, что они — создатели первого славянского литературного языка, который уже двенадцатый век звучит под сводами православных храмов, проникая в сознание славян многих поколений и формируя православное восприятие мира и славянского слова. Конечно, этот литературный язык, который мы называем старославянским, не мог не измениться во времени и пространстве, сформировались его национальные разновидности — русская, сербская, но в основе их лежит язык, сотворенный гением славянских первоучителей Кирилла и Мефодия.

Наступающие майские дни посвящены их памяти — у нас они называются Дни славянской письменности и культуры. Каждый может выбрать, как отметить эти дни. А я приглашаю всех в Областную библиотеку (в Кремле), чтобы написать открытый диктант — то есть отметить праздник славянского письма — письмом, собственной рукой в обществе новгородских грамотеев. Диктант будет посвящен родине Кирилла и Мефодия — городу Солунь, а напишем мы его в воскресенье 28 мая.

Другие статьи автора

Показать ещё
Подписывайтесь на наши социальные сети: