ГлавнаяСтатьиИ целого слова мало
Город имён:
Нафига козе баян
Опубликовано 15.05.2017 в 17:02, статья, раздел Город и мы, рубрика Город имён
автор: Татьяна Шмелёва
Показов: 1360

И целого слова мало

аргоНа Великой появилась новая вывеска — гастробар НАFFИГA КОЗЕ БАЯН. Меня уже спрашивали: вы видели? что это может значить? И я, надо сказать, нахожу в эту вывеску многозначительной. Об этом и поговорим в очередном выпуске рубрики.

Прежде всего, отметим, что название гастробара пришло на смену «ботаническому» названию кафе — из двух имен растений: ЛАВАНДА & ТИМЬЯН. Сменившее их название представляет собой поговорку, точнее часть таковой. Думаю, многие ее знают и ощущают ее разухабистую нелитературность. И всё-таки пойдем научным путём и найдём ее в словаре. Но не в академическом, естественно, а в «Словаре московского арго», который ещё в 1994 году выпустил известный московский лингвист Владимир Станиславович Елистратов.

В словаре дается полный вид этой поговорки: Нафига козе баян, когда и так весело; и сообщается ее смысл — «о явном несоответствии, абсурде, ненужности чего-либо». Большой словарьПримерно также толкуется эта поговорка и в «Большом словаре русских поговорок», который опубликовали в 2008 году знаменитые лексикографы Валерий Михайлович Мокиенко и Татьяна Геннадьевна Никитина. Они прибавляют к толкованию еще слово «неуместность».

Думаю, никому не придёт в голову отстаивать точку зрения, что именно этот смысл и оказался важным для авторов вывески. Почти уверена, что они имеют в виду не то, что она выражает, а том, какая она: веселая, не считающаяся с канонами литературности — разудалая, короче. И вот эту разудалость и неканоничность подчёркивает и включение в надпись на вывеске латинской буквы, да ещё удвоенной — НАFFИГА... Вот, мол, мы какие — и кириллицу разбавляем латиницей, и к приличию не стремимся... Хотя на сайте переживающего переименование кафе дают понять, что речь именно о козе с баяном — скорее лиричной, чем веселой.нафига козе баян

Посмотрим, конечно, как новгородцы оценят такую удаль и такую козу, а пока попробуем оглянуться и ответить себе: это единственное в своем роде название-высказывание или же подобные можно найти на вывесках нашего города? И недолго думая, приведем сразу три таких вывески.

Первая из них украшает аптечную сеть БУДЬ ЗДОРОВ! Что это? Пожелание? Призыв? Похоже на уже забытый призыв пионеров «Будь готов!» с ответом «Всегда готов!».

Но вкладывается, конечно, другой смысл: будешь здоров, если станешь клиентом наших аптек. Мне кажется, создатели этого бренда не учли, что в речи эта фразы пракически не используется в прямом значении — как призыв быть здоровым. Она используется в ситуации чиха как реакция на это непроизвольное громкое действие (и современный этикет, кстати, не рекомендует его использовать, а рекомендует чихнувшему — извиниться). Служит формулой прощания, как, например, у Тургенева в знаменитом рассказе «Хорь и Калиныч» из хрестоматийных «Записок охотника»: Ну прощай, Хорь, будь здоров, — сказал я. На основе этой этикетной формулы есть шутивые присказки типа Будь здоров, не кашляй; Будь здоров, паси коров; Будь здоров, Иван Петров! Но есть у этой фразы и такое значение, которое можно считать синонимом слова «очень», только, как говорится, это сильно сказано и немного фамильярно: пашет он — будь здоров! означает «работает очень много». Но перед нами аптека, идея здоровья приводит к единственно верному пониманию этого высказывания. Хотя иногда хочется пошутить: цены у них — будь здоров. И это не значит «низкие».аптека

Вторую такую вывеску с названием-высказыванием найдем на кондитерской ХОЧУТОРТ. Это высказывание — от первого лица. Кто это говорит? Это будущий клиент кондитерской! Понимать это высказывание, видимо, надо так: если сказал «хочу торт», то следующий шаг — бежать к нам. И тут уже ваше желание будет удовлетворено.хочу торт великий новгород

И обратите внимание: название кондитерской пишется слитно — как одно слово. Значит, это высказывание надо воспринимать как одно слово — как и положено названию заведения.

Тот же способ написания избирают для названия мебельных магазинов СТОЛБЕРИ. Мы читаем ясно: заходи, мол, и бери себе стол.кафе

В этом названии еще есть игра со случайным созвучием русского глагола в форме повелительного наклонения бери и английского существительного berry, что значит «ягода». Английское слово входит в название известных брендов, как, например, BlackBerry, и наше название хочет воспользоваться лучами славы. Но нам сейчас важно другое: перед нами предложение, обе части которого понятны, а пишется как одно слово — потому что это название торгового заведения.

Итак, на вывесках нашего города мы обнаружили удивительно явление. В качестве названий городских заведений используются не слова, как мы привыкли и как, собственно, и должно быть, а предложения, или высказывания. Одно из них — поговорка; другое — призыв, у которого есть ряд других значений; третье и четвертое не относятся к готовым высказываниям, но их нельзя не признать типичными для русской речи: «хочу то-то» иди «сделай то-то» звучит вокруг нас постоянно. И самое интересное, что все эти предложения хорошо справляются с тем, что должно делать слово, — обозначают заведения: кафе, аптечную сеть, кондитерскую, мебельный магазин.

Что это значит? Тем, кто дает названия, уже слова мало? И они приравнивают к слову целые высказывания, да еще и орфографию нарушают? И еще один вопрос: это только в нашем городе такие чудачества или, как говорится, тренд? Вот об этом поговорим в следующем выпуске рубрики. А пока постарайтесь вспомнить: вам встречались такие названия? Они удивили вас? Что вы о них подумали?

Другие статьи автора

Показать ещё
Подписывайтесь на наши социальные сети: