ГлавнаяСтатьиРассказчик – это человек, умеющий ворожить
Опубликовано 14.03.2014 в 06:04, статья, раздел , рубрика
автор: ОК-журнал (Иван Бородин)
Показов: 634

Рассказчик – это человек, умеющий ворожить

Чтение – бальзам на душу. Именно такое впечатление создал этап Всероссийского конкурса чтецов «Живая классика» в Демянске. Шестиклассники районных школ продемонстрировали не только отличную технику чтения, но и понимание глубины образов и характера героев-рассказчиков.

Организовано всё было просто и со вкусом. Читальный зал местной библиотеки вместил в себя и учителей, и жюри, и, конечно, участников. Их нынче было 14 человек. А одним из членов жюри стал автор этих строк.

С открытыми эмоциями

После жеребьёвки честь открыть чтения выпала Дарье Боковой из деревни Великий Заход. Несмотря на некоторое волнение, ученица продемонстрировала хорошую ритмичность, выдержанную интонацию. «Слепой музыкант» Владимира Короленко – удачный выбор. В отрывке чувствовались синтез романтики и реализма, пейзажность, неординарность ситуации, и Дарья смогла передать эти особенности поэтики текста.

Запомнилось экспрессивностью и точностью чтения выступление Дарьи Баратинской. «Сестра моя Ксения» из «Денискиных рассказов» Виктора Драгунского – рассказ-переживание, рассказ-впечатление. Даже по артикуляции, по взмахам рук Дарьи было видно: чтец находиться в тексте, понимает и принимает его. А ведь это очень важно. Не зря только шестиклассники соревнуются в мастерстве: именно в их возрасте формируется любовь к книгам.

Ученица Лавровской школы Елизавета Николаева смогла очень точно передать не только древнерусский говор дидактической сказки «Мамыка», но и пространство, время действия, образ мыслей героев.

Представители Лычковской школы отлично подготовились к конкурсу. Новгородская сказка «Наговорная вода» – это своеобразное представление с элементами театра. Сказка, конечно, в меру шутливая – под стать образу, созданному Александром Семёновым. Динамичность наряду с говором позволила чтецу передать время и мироощущение.

Очень интересным показалось прочтение «Микеша» Йозефа Лады Софьей Кругловой из Ямника. Вообще, рассказы Лады не так просты. Они повествовательны, событийны, но вместе с тем очень дидактичны: в них нет дикой аритмии или нескольких сюжетных линий. Но как раз это и придаёт им пелену абсолютно ненавязчивой, нравоучительной назидательности. Главный герой, кот Микеш, рассудителен и часто выступает наблюдателем, но не простым, а который старается познать и проанализировать происходящее, конечно, в силу своих способностей. Софья, на мой взгляд, смогла передать некоторую монотонность сюжета и эту самую рассудительность главного героя.

Театр одного актёра

Выступление Данилы Воронова покорило всех. «Каша» Виктора Драгунского само по себе произведение несколько комическое, основанное на приёмах комедии положений. Но эта комичность достигается в рассказе именно динамикой и ощущениями главного героя-рассказчика.

Это настоящий талант! Притяжение, испытанное слушателями, можно сравнить с таким же ощущением от бесед Ираклия Андроникова. Но тут другое: тут экспрессия, удивление, незатейливое реалистическое рассуждение героя, динамика образов и сюжета.

Даниле удалось всё! Причём настолько живо и легко, как будто вы сидите с рассказчиком-чтецом тет-а-тет и даже не можете подумать, что это кто-то написал: он просто рассказывает вам свою историю.

Нельзя сказать, что текст был простым. Напротив: произведение с элементами комичности и юмора всегда сложно для чтения. Но уж если сумели «зацепить», то с крючка слушатель не сорвётся.

«Зацепить» у Данилы получилось. Признаюсь, я старался отвлечься от жестикуляций, горящих и удивлённых глаз, и даже отвернулся, чтобы воспринимать текст только слухом. Поразительно, но интонации всё равно заставляли сопереживать и улыбаться.

Итоги Демянского этапа конкурса "Живая классика" таковы:

1-е место – Данила Воронов;

2-е место – Дарья Бокова;

3-е место – Елизавета Николаева.

Мнение члена жюри

Только на первый взгляд чтение может показаться делом формальным. Но это далеко не так. Чтение – не просто навык, а сопереживание, умение заворожить слушателя, передать своё видение текстов. Многое зависит и от выбора произведения, ведь богатство образов, описание времени и места – всё должна выдать интонация, ритм, строй рассказчика-чтеца. И в этом главная роль отводиться учителям.

На мой субъективный взгляд члена жюри, наиболее удачный выбор был сделан учителем Лавровской школы Екатериной Щипониковой. Например, новгородская сказка «Мамыка» – это настоящая палитра характеров, выраженная разной ритмичностью речи, говором. Поучительность, дидактичность сказки образуется мнениями героев, достигается за счёт персонажей и их опыта. Динамика рассказчика базируется на пути-хожении (хожения – древнерусский жанр), по которому идёт главный герой. А умение правильно делать ударения в просторечных «говоровых» выражениях дорогого стоит.

Ещё одним примером может служить отрывок из повести в рассказах Виктора Астафьева «Последний поклон». Текст в тексте (а отрывок изобиловал напевами и частушками) позволяет раскрыть мастерство чтеца, определить его понимание образной палитры и, главное, – установить, смог ли конкурсант перенести слушателей в пространство и время произведения. На мой взгляд, у Дарьи Михайловой это очень хорошо получилось.

Нельзя сказать, что некоторые тексты были неудачными, но одни позволяли ярче и более выпукло раскрыться таланту чтеца, а другие менее. Вообще, само название конкурса «Живая классика» должно было подтолкнуть к выбору классических произведений. Для меня стало неожиданностью не обнаружить, например, публицистику Пушкина, Достоевского, братьев Успенских. Одни только яркие судебные очерки Фёдора Михайловича могли заставить серьёзно сопереживать публику. Что уже говорить о непрограммных прозаических произведениях Александра Сергеевича из его «Современника»!

Конечно, классика может и должна пониматься в широком смысле. И если Астафьева, Носова или Льюиса Кэрролла можно причислить к классике, то Берггольц или Улицкую – ещё надо подумать.

Выскажу ещё одно мнение: желательно более тщательно выбирать произведения зарубежной литературы. Иногда качество перевода оставляет желать лучшего. Тогда и талант чтеца не так сильно раскрывается, как хотелось бы: он пленён однотипными синтаксическими конструкциями, разнотипной стилистикой и аритмичностью.

Фото автора

Другие статьи автора

Показать ещё
Подписывайтесь на наши социальные сети: